Argoul în traduceri

Argoul în traduceri

Argoul este un limbaj convențional folosit în mod conștient de către vorbitorii unei categorii sociale sau unui grup socio-profesional pentru a nu fi înțeleși de ceilalți. Ne putem lovi de acest limbaj atunci când avem de-a face cu texte ce aparțin elevilor, studenților, armatei, deținuților, hoților etc. Câteva exemple ar fi: dirig (diriginte), frunză (profesoară de biologie), devlă (cap), nașpa (antipatic), curcan (polițist), mititica/facultate (pușcărie), alpinist (spărgător sau hoț care intră pe fereastră), Albă-ca-Zăpada (cocaină) etc.

Din punct de vedere al traducătorului acest tip de limbaj poate pune probleme deoarece nuanțele acestor cuvinte sau expresii trebuie modificate sau înlocuite pentru a se păstra echivalența. Din limba engleză echivalentul pentru curcan (polițist) ar fi pig (porc) sau facultate (pușcărie) pentru slamer.

Un fenomen mondial care a cuprins în principal cercurile tinerilor este limbajul de chat, o subcategorie modernă a argoului. Este vorba despre prescurtări, emoticoane sau acronime folosite în conversațiile online dintre tineri. Ele înlocuiesc propoziții sau fraze ce se dovedesc laborioase pentru tineri, preferând mesajul instant, care are efect imediat. Semnele de punctuație și ortografie aproape că sunt absente de pe chat, așa că, pentru un novice al limbajului de chat, forme ca lol sau vbm, k, nb par nonsensuri. Fiind vorba de expresii argotice, ele au rolul de a încifra conținutul unui mesaj pe care, aparent, nu-l vor public.

Un alt rol al argoului de chat ar fi și de a diferenția grupul social respectiv de majoritatea celorlalți vorbitori. Nevoia de intimitate sau de rebeliune împotriva regulilor societății pot fi cauze pentru apariția acestui tip de limbaj argotic. Când traducătorul are de tradus un text de acest fel trebuie să fie la curent cu limbajul de chat și toate artificiile sale lingvistice. Majoritatea oamenilor care folosesc chat-ul sunt oarecum la curent cu funcțiile aplicațiilor și cu aceste prescurtări. Pentru a traduce, de exemplu, o conversație dintre doi tineri ce sunt conectați pe chat, traducătorul va trebui să înlocuiască prescurtările cu echivalențele lor, iar emoticoanele cu propoziții corespondente senzațiilor sau sentimentelor interlocutorilor.

Astfel, argoul reprezintă o arie de activitate pe care un traducător bun trebuie să o stăpânească.

By | 2017-12-19T07:40:25+00:00 august 31st, 2016|Articole|0 Comments