Diferenţele culturale – aspect important pentru un translator –

Diferenţele culturale – aspect important pentru un translator –

Munca unui translator nu poate fi întotdeauna încadrată cert într-un spaţiu familiar. Acesta se poate afla în situaţia deplasării într-un spaţiu geografico-cultural nevizitat anterior şi ale cărui aspecte culturale definitorii nu le cunoaşte.

Spaţiul vital, actul atingerii, mişcările corporale, gesturile, contactul vizual sunt doar câteva aspecte care diferă dramatic de la un popor la altul.

Spaţiul vital reprezintă zona de confort de care un individ are nevoie pentru a se simţi în siguranţă şi confortabil. semnificativ în cadrul de afaceri din Orientul Mijlociu sau din America Latină. Acest spaţiu, considerat de americani ca fiind de obicei de lungimea unui brat, se micşorează

Atingerea, esenţială pentru domeniul afacerilor sau întâlnirilor oficiale, prin celebra strângere de mână, poate reprezenta o ofensă în Asia unde oamenii nu obişnuiesc să se atingă în public, nici măcar atunci când îşi iau rămas bun de la o rudă apropiată. La poli opuşi acestei atitudini se află obiceiul bărbaţilor nigerieni de a se tine de mână în public sau al celor din Europa de Est de a se îmbrăţişa frecvent.

Mişcările corporale sunt reprezentative popoarelor nonverbale în genere, cum ar fi cele asiatice: chinezii, japonezii, coreenii. Acestea întrebuinţează cel mai puţin cuvântul rostit, limbajul trupului spunându-i interlocutorului aproape tot ce trebuie să ştie. Acesta, odată intrat într-o asemenea situaţie de comunicare, trebuie să acorde multă atenţie tăcerii, căci ea îi va vorbi prin kinetică (mişcările trupului).

Un translator trebuie să fie extrem de atent şi la gesturile celui pe care îl traduce deoarece va putea astfel descifra aspecte importante legate de succesul sau eşecul întrunirii. De exemplu, un gest simplu ce reprezintă negarea, ca scuturarea capului în cultura americană, se traduce în Japonia prin ridicarea mâinii drepte, întoarsă spre stânga, şi mişcarea acesteia în dreptul feţei. Tot nu înseamnă şi atingerea bărbiei de mai multe ori cu palma în insulele mediteraneene.

Contactul vizual este un aspect esenţial în afaceri sau în colaborări. Acesta este încurajat de cultura americană, dar reprezintă lipsă de respect în America Latină sau în Africa dacă cei doi interlocutori nu fac parte din aceeaşi categorie socială.

Observăm astfel că munca unui translator nu se bazează doar pe traducerea conversaţiei dintre interlocutori, acesta trebuie să fie extrem de atent la întreg contextul comunicaţional pentru a putea descifra şansele reale de succes ale întâlnirii.

By | 2017-12-19T07:22:36+00:00 august 29th, 2016|Articole|0 Comments