To translate a text means, largely, to obtain a linguistic and semantic correspondence between two different languages. To achieve this, we need to master the two idioms well enough to understand, to a certain extent, what we translate.
However, during the evolution of mankind, there have been moments when the act of translation was vital. For instance, many works from antiquity have many versions translated in numerous languages that may lose some original attributes or, quite the contrary, gain new and perhaps false ones. Many of the Greek epic poems from antiquity have very distant versions in languages less popular around the world. The translators of that time were not merely translators, they were important people, but easily manipulated, so the texts were modified, willingly or unwillingly, according to wishes other than the translator’s.
Scientists have come up with a large number of hypotheses concerning the most important book of Christianity. About the Bible, the Holy Book, so important for billions of people, it is assumed that it was changed from the original version. Researchers have put out the hypothesis that what we have today is only a small percentage of what the Bible was in the first 100 years after the Ascension. It is said that the apostles and disciples of the Saviour were the first translators of the Holy Book. Therefore, their own impressions concerning the remarkable events which they witnessed may differ from on apostle to the other. We have different Gospels due to human subjectivity.
2000 years ago, people were as impressionable as they are today. A holy voice evokes the resurrection of Lazarus, another one mentions his healing. What is common to the different versions of the Bible is, probably, the act of Resurrection, but also the Ascension. Most details of these miraculous events coincide in the majority of the translations of the Gospels. However, important chapters such as Genesis or Apocalypse are not present in other Gospels. It seems that throughout history decisions were made to romanticize biblical aspects so that the Bible would become a manual of Christian conduct based on a philosophy of morality inspired by the religions of the world. We find parables, teachings, examples or scientific proof to convince us of the authenticity of the events described in the Bible.
Although the importance of the Bible for humanity and its 2000 years of evolution cannot be contested, the modern man perceives the key details of the history of these holy texts and identifies the amendments to the Holy Book made in the course of time through translation, in order for the book to become the code of conduct for the good Christian that it is today.