Have you noticed that the scientific community today uses only English in order to foster understanding? But it has not always been so.
In the glorious days of Rome, Latin was the general code for the nobility. Before this period, Greek was the dominant language and, way before that, Arabic prevailed.
Latin was used as a bridge between communities speaking different languages. One thing is for sure: everyone taking part in these conversations was a polyglot. But this ended with the scientific revolution in the 17th century. All over Europe there were translations into Latin or French. By the end of the 18th century, an impressive number of chemistry, physics, psychology or botany works were translated into English, French, German, Italian, Swedish and even Danish.
However, around mid-nineteenth century, the scientific community began to use mostly English, French and German, in equal proportions. But three languages were too many. After the First World War, the Americans forbad the use of German in the USA.
The importance of the English language in the early development of modern technology has seen it evolve into an international language. There is no doubt that more than 50% of the online information is in English. This state of fact caused many countries to adapt their vocabulary in terms of morphology and phonetics and adjust it to the QWERTY keypad, without which they would have been denied access to something deemed vital in the 21st century.