The Romanian Literature Has Produced Untranslatable Writers

The Romanian Literature Has Produced Untranslatable Writers

The translation of a literary work means to translate words, but also to place the information on a similar cultural basis. Consequently, what happens when the cultural and value context does not find its proper equivalent?

Obviously, literary works often lose their charm through translation. Despite best efforts, the greatness of many literary works has been diminished through translation and not by fault of the translator, but because of the fact that languages express ideas in completely different ways. Such an example is the literary work of Mihai Eminescu that is considered to be untranslatable at its real value. It is not just the fact that the theme of his literary work seems to no longer fascinate people in the 21st century, but also the deep musicality of his verses, the poet’s innovative rhyme and stanza structure. All these aspects cannot be translated… Despite its highly mystic value in the Romanian literature, his work remains insignificant in the universal literature. Such a writer would have been worthy of an international language…

The Romanian prose seems to be much easier to translate, with some exceptions (the translated versions of Liviu Rebreanu’s works preserve much of their original charm, compared to those of Ion Creangă or Mihail Sadoveanu). Unfortunately, the more spontaneous and suggestive the work, the more diminished is its translated version. George Bacovia’s works belong to the same category because of their capacity to express a whole existence in just a few words.  It is not easy to find equivalents for the essential…

Generally speaking, one may wonder whether translations cannot really do justice to literary works or the many universal writers downplay our values?!?

By | 2018-01-03T11:30:45+00:00 January 3rd, 2018|Articles|0 Comments