A person who masters two languages is called a bilinguist as they can speak and understand both languages. Thus, that person is able to use and interpret various cultural shades of the language, its grammar or vocabulary.
Multilingualism has the same basis, only it refers to more than two languages in use. By definition, translators must be at least bilinguists, as they need the skills to identify and use various specific language areas, such as vocabulary, phonetics or grammar. If the translator masters several languages, they have an advantage over other colleagues.
Closely related to the idea of multilingualism is the fact that a person may be a bilinguist unknowingly. For instance, a child that speaks two languages in the family, due to the parents, may have different linguistic tendencies depending on preference. The mind draws words, giving different shapes to objects or beings designated by words, thus creating its own reality. For example, table in English sounds and looks different to different speakers because imagination gives shape to different objects.
The translator and the interpreter are persons who, due to their profession, need these skills permanently. Phonetic variations are subject to the social and cultural trends of the various languages used, so in order to translate well you need a good pronunciation and good phonetic skills, even when dealing with a written text.
Therefore, it is essential for the translator to borrow from the interpreter’s phonetic skills, and multilingualism proves to be a definite advantage in the field of translations.