Most people equate the two, but the reality is that the translator is a person who specializes and is authorized to translate written texts, whereas the translator is a person who translates in real-time the conversation from official meetings.
One translates orally and in real-time, while the other translates in writing and has to meet a deadline. Thus, different services are offered in different situations. The translator is useful when we want to translate literature, official or personal documents or texts from different fields into another language. We also use an interpreter for a translation from one language into another, but for an ad-hoc translation, in case we have to communicate with a person whose language we do not speak.
Thus we notice a similarity between the two occupations, both the translator, and the interpreter must be able / qualified to interpret aspects of the professional, geographic, social and political landscape in which the translation is performed. A professional interpreter knows how to combine verbal information with non-verbal (gestures, mimic) and paraverbal (the inflexions of the voice) cues. By mixing the three information sources the outcome will be efficient communication. Also, a professional translator adapts the target text to the original text, maintaining the stylistic and artistic effects encountered in the text.
Knowing the differences and similarities between the two services, we can make an informed decision, depending on our needs, between an interpreter and a translator. The most important aspect is to choose qualified and authorized personnel.