Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes 2018-02-02T17:27:18+00:00

ACED entiende que la elección de unos servicios profesionales de traducción que sean perfectos para tu empresa u organización necesita e implica mucha confianza.

Los potenciales clientes quieren saber si el traductor les puede ofrecer lo que quieren a tiempo y a una alta calidad.

Aquí hay una lista con preguntas frecuentes que puede ayudar a los potenciales clientes entender mejor lo que podemos hacer para ellos y elegir en consecuencia los servicios de traducción que necesitan.

P (Pregunta): ¿Cuánto cuestan los servicios ACED?

R (respuesta): Nuestros precios están de conformidad con los requerimientos y necesidades de los clientes. Factores como los términos límite, volumen y frecuencia de uso influyen el precio final. Nuestros precios son transparentes, se calculan y negocian antes en función de las dimensiones de cada texto que hay de traducir. Les ofrecemos a los clientes la posibilidad de saber con antelación los costes para todo el proyecto.

P: ¿ACED utiliza el computador para la traducción de los textos?

R: Nuestros programas especiales nos ayudan editar y posicionar las imágenes, los elementos gráficos, símbolos, etc. Pero consideramos que lo mejor motor de procesamiento es la mente humana y no el código de un programa. Solamente los profesionales bien preparados pueden asegurar el estilo o el sentido correspondiente de las traducciones y por eso todas nuestras traducciones se hacen por traductores con experiencia, muy bien formados.

P: ¿Cuál es la calidad de vuestros traductores?

R: ¿Has visto una traducción que simplemente no tenía sentido? Los textos ilegibles son hechos por personas que traducen en un idioma que no utilizan usualmente. Para evitar traducciones de una mala calidad, todos los traductores de ACED conocen los idiomas meta a nivel de hablante nativo. Los textos a nivel de traductor nativo representan un factor esencial en nuestro proceso de seguro de la calidad que nos permite garantizar a todos los clientes resultados de la mejor calidad.

P: ¿Qué pasa si tengo un proyecto que implica traducciones en varios idiomas?

R: Algunos de nuestros clientes ofrecen productos y servicios en varios lugares del mundo. ACED ofrece servicios de traducción para un gran número de combinaciones de idiomas y pone a disposición de los clientes soluciones para los proyectos que implican traducciones en varios idiomas a un nivel cualitativo similar con lo de la fuente en vez de solicitar varios suministradores.

P: ¿Cuánto tarda en recibir una respuesta?

R: Cada proyecto es distinto de los otros en función del volumen del texto, el número de imágenes y elementos gráficos a los cuales se añade la complexidad de la traducción. En ACED estamos orgullosos con nuestros tiempos de reacción. Intentamos responder en cuanto antes a las solicitaciones recibidas por email. Te garantizamos una respuesta dentro de lo más 24 horas, durante nuestra jornada laboral (hora de Europa Central).

P: ¿Qué pasa si tengo un término límite?

R: Te garantizamos la suministración a tiempo. Los términos límite representan un aspecto esencial en nuestra actividad diaria. En ACED pasamos una serie de fases técnicas y organizacionales con una eficiencia garantizada para suministrar los proyectos a tiempo.

P: ¿Cuánta burocracia implica en proceso de traducción?

R: Entendemos la necesidad de recibir las traducciones dentro de lo más corto tiempo y también el deseo de emitir los mandos rápidamente. Aseguramos un proceso simple de emisión de los mandos que permite a los clientes transmitir los proyectos dentro de lo más corto tiempo posible.

P: ¿Qué pasa si mi proyecto tiene un formato complicado?

R: En ciertas situaciones el formato complicado puede tener un impacto significativo sobre el precio de los servicios. Pero no hay que estar así. Los conocimientos técnicos y nuestros programas especializados nos permiten gestionar los diseños más complicados. Sin importar si el proyecto está en PDF, AUTOCAD, Illustrator, INDESIGN o en cualquier formato, ofrecemos traducciones rápidas y de calidad, sin problemas y sin agitación inútil.

P: ¿Y si mi proyecto es confidencial?

R: La confidencialidad es una gran preocupación para la mayoría de nuestros clientes y nosotros lo entendemos. No solo hemos implementado medidas de organización sino también técnicas para asegurarnos que cualquier documento o información puesta a disposición está permanentemente en seguridad.

P: ¿Y si no estoy satisfecho con la traducción?

R: Trabajamos mucho para ofrecer a los clientes los mejores servicios de traducción disponibles dónde sea online. Nuestro proceso de revisión, re-verificación y seguro de la calidad garantiza la suministración del proyecto a tiempo al cliente y al estándar de calidad muy alto. Si por varios motivos el cliente no está satisfecho con el resultado garantizamos la resolución de los problemas dentro de lo más corto tiempo. Con otras palabras, no estamos contentos hasta que el cliente esté contento. Y punto.

P: ¿Por qué necesito una “traducción jurada”?

R: La mayoría de las instituciones gubernamentales y de los tribunales solicitan traducciones juradas de los documentos en el idioma oficial de ese país. También solicitan la prueba de que la traducción se hizo por un traductor calificado. ACED se ocupa de todas las formalidades necesarias para obtener una traducción jurada. Te traducimos los documentos y les suministramos junto con el certificado que certifica que un traductor jurado hizo la traducción.

P: ¿En qué idiomas pueden traducir?

R: Los servicios de ACED cubren todos los idiomas importantes, incluso: inglés, francés, alemán, italiano, ruso, español, búlgaro, hugro, ucranio, macedonio, checo, croata, esloveno, eslovaca, polaco, noruego, sueco, holandés, griego, turco, portugués etc. En varias combinaciones de lenguas fuente y meta.

P: ¿Por qué no utilizar un programa gratis de traducción del internet?

R: Es verdad que en el internet hay disponibles varios instrumentos gratis de traducción y si solamente necesitas una traducción general del texto te pueden venir útiles. Pero, comercialmente, los servicios profesionales de traducción representan la única opción. Los instrumentos de traducción online no ofrecen la precisión y el nivel de calidad de un servicio profesional. En lo mejor caso te ofrecerán una traducción literal que puede faltar coherencia y estilo. En lo peor caso puede perder la esencia del texto traducido.