Ghidul translatorului la conferinţele internaţionale

Ghidul translatorului la conferinţele internaţionale

Dacă te afli în situaţia de a participa la o conferinţă internaţională în calitate de translator, angajat temporar sau permanent al unei companii, trebuie să fii bine informat în privinţa domeniului sau domeniilor de activitate ale companiilor prezente.

Profesia de translator sau interpret este, de altfel, destul de solicitantă, astfel încât necunoaşterea termenilor specifici domeniilor de activitate ale companiilor prezente la conferinţă nu va crea nicidecum o bună impresie. Cel mai bine este să te documentezi înainte de ziua plecării, eventual să întrebi angajatorul în privinţa termenilor specifici şi a eventualelor traduceri ale acestora, dacă există sau dacă sunt valabil acceptate.

Ce angajat permanent al unei companii care participă la o conferinţă internaţională, translatorul trebuie să se documenteze cu şi mai multă atenţie, să caute informaţii despre firmele prezente, un scurt istoric al acestora, domeniul de activitate, chiar managerii sau directorii. Cunoaşterea posibililor clienţi va facilita succesul conferinţei, atât pentru angajat, cât şi pentru angajator.

Chiar dacă vă aflaţi în faţa posibilităţii de a încheia contracte internaţionale semnificative, un translator trebuie să fie conştient de faptul că adevăratele contracte se fac în scris. În traducerea orală se pot pierde aspecte importante ale unei tranzacţii reuşite, indiferent de priceperea celui care face traducerea. Traducerea în scris a unui contract de colaborare sau de parteneriat va evita orice confuzie sau neînţelegere, lucru benefic ambelor părţi implicate.

Ca angajat temporar trebuie să fii conştient că prezenţa ta la o astfel de conferinţă îţi poate aduce numeroase beneficii ulterioare dacă te prezinţi ca un interpret bine informat.

 

By | 2018-01-03T10:33:58+00:00 noiembrie 3rd, 2016|Articole|0 Comments