GREȘELI de interpretare…

GREȘELI de interpretare…

Dacă cineva vorbeşte două limbi străine nu înseamnă că ştie și să traducă. Acest lucru presupune multe ore de studiu şi exerciţiu în prealabil pentru dezvoltarea unor competenţe în acest domeniu.

În lumea traducerilor există nenumărate exemple de incompetenţă care au cauzat diferite probleme sociale, politice sau economice.

Unul dintre cele mai cunoscute cazuri este din anul 1980, când un tânăr de 18 ani, William Ramirez, era internat într-un spital din Florida, în comă. Prietenii şi familia au încercat să le explice doctorilor, care nu vorbeau spaniola, despre situaţia lui Ramirez. Un membru al echipei de medici, bilingv, a tradus intoxicado ca beat, când în traducere corectă înseamnă otrăvit sau intoxicat. Familia credea că s-a intoxicat de la mâncare. Acesta suferise o hemoragie intracerebrală, dar doctorii au acţionat ca şi cum ar fi fost un caz de abuz de alcool sau droguri. Din cauza întârzierii tratamentului, Ramirez a rămas tetraplegic şi a primit despăgubiri de 71 de milioane de dolari.

O altă întâmplare rămasă în istorie a avut loc în 1977, când preşedintele SUA, Jimmy Carter, a fost în vizită în Polonia, iar discursul său a conţinut două erori de interpretare: când am abandonat SUA în loc de când am plecat din SUA şi pofta de viitor în loc de visele pentru viitor. Acestea au făcut deliciul presei în ambele ţări.

În 2009, banca HSBC a cheltuit 10 milioane de dolari pe o campanie publicitară pentru a repara daunele pe care sloganul lor Assume nothing (Nu presupune nimic) le-a creat prin traducerea Stai degeaba! în mai multe ţări.

Traducerea Bibliei din ebraică în latină de către Sfântul Ieronim conţine o greşeală faimoasă. Când Moise cobora de pe muntele Sinai capul său radia lumină (Karan), iar Sfântul Ieronim a văzut Keren sau încornorat de unde şi o serie întreagă de sculpturi şi picturi ale lui Moise cu coarne.

În jocul video Street Fighter II un personaj spune că If you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win! Când a fost tradus din limba engleză în japoneză, Rising Dragon a fost tradus ca Sheng Long, crezându-se că este vorba despre un nou personaj din joc. Împătimiţii de acest joc au încercat să afle cine este acest Sheng Long şi cum îl pot învinge. În 1992, de ziua păcălelilor, Electronic Gaming Monthly a publicat nişte instrucţiuni elaborate şi dificil de urmat despre cum poate fi găsit Sheng Long. Nu s-a spus că este o păcăleală decât în luna decembrie, după ce nenumărate ore au fost irosite căutându-l pe Sheng Long.

Este deci imperativ să folosim un traducător profesionist pentru a evita situaţii asemănătoare.

By | 2018-01-05T08:18:14+00:00 martie 14th, 2017|Articole|0 Comments