Gyakori kérdések

Gyakori kérdések 2018-01-23T14:11:58+00:00

Fordítóirodánk tudatában van annak, hogy a szakszerű és minden szempontból tökéletesen kielégítő fordítói szolgáltatások kiválasztása a céged vagy az általad képviselt szervezet számára hosszas tájékozódást és bizalmat feltételez.

A fordítóiroda ügyfelei tudni szeretnék, hogy a fordító képes-e biztosítani mindazt, amit igényelnek, tartani tudja-e a határidőket, és szavatolja-e az elvárt minőséget.

Az alábbiakban azokra a leggyakoribb kérdésekre kaphatsz választ, amelyek segítségedre lehetnek annak a megértésében, hogy mi mindent tehet fordítóirodánk érted, és lehetővé tehetik számodra a megfelelő szolgáltatás kiválasztását.

Mennyibe kerülnek az ACED fordítóiroda szolgáltatásai?

Áraink az ügyfelek igényeitől és szükségleteitől függően változnak. A végösszeget befolyásoló tényezők között a leadási határidők, a fordítandó szövegmennyiség és a szolgáltatásaink igénybevételének gyakorisága a meghatározóak. Árazásunk teljesen átlátható, árainkat előzetesen számoljuk ki a fordítandó szöveg hossza alapján. Ezáltal biztosítjuk ügyfeleink számára azt a lehetőséget, hogy a teljes fordítási projekt költségeivel előre tisztában legyenek.

Az ACED fordítóiroda számítógépekkel fordít?

Különleges szoftvereink nagy segítségünkre vannak a képek, grafikai elemek, szimbólumok stb. rendezése során. Ennek ellenére az a meggyőződésünk, hogy a legjobb processzáló eszköz továbbra is az emberi elme és nem a számítógépes kódok rendszere. Kizárólag a megfelelően felkészült szakemberek azok, akik a fordítások stílusát és a megfelelő értelmet biztosítani képesek. Ezért az általunk végzett összes fordítást kiválóan képzett és tapasztalt fordítók végzik.

Mennyire jók a fordítóitok?

Találkoztál már olyan fordítással, ami egyszerűen értelmetlen volt? Ezek a munkák olyan személyektől származnak, akik egy általuk rendszeresen nem használt nyelvre fordítanak. A gyenge minőségű fordítások elkerülését nálunk az biztosítja, hogy fordítóink kivétel nélkül anyanyelvi szinten beszélik a fordítás célnyelvét. Az anyanyelvi szintű fordítások minőségbiztosítási rendszerünk alapelemét képezik, lehetővé téve, hogy a lehető legjobb minőségű szolgáltatásokat biztosítsuk ügyfeleink számára.

Hogyan bántok a több nyelvet magukban foglaló fordítási projektekkel?

Számos ügyfelünk a világ különböző tájait célozza meg termékeivel és szolgáltatásaival. Fordítóirodánk kiemelkedően magas számú nyelvpárral dolgozik, és olyan megoldásokat bocsát rendelkezésedre, amelyek ugyanazon a magas színvonalon helyezkednek el. Ennek köszönhetően nem lesz szükséged arra, hogy több szolgáltatóhoz fordulj a projekteddel.

Mennyi idő alatt kapok árajánlatot tőletek?

Nyilván minden egyes projekt különbözik a többitől a szöveg mennyisége, a képek és a grafikai elemek száma, valamint a fordítás nehézségi foka szempontjából. Fordítóirodánk méltán büszke kiemelkedően gyors reakcióidejére. Minden e-mailen beérkező megkeresésre igyekszünk a legrövidebb időn belül válaszolni. Garantáljuk, hogy legkésőbb 24 órán belül árajánlatot fogsz kapni tőlünk (közép-európai idő szerinti) nyitvatartási időnk alatt.

Mi történik akkor, ha valamilyen határidőhöz vagyok kötve?

Garantáljuk számodra az időben való leadást. A határidők mindennapi munkavégzésünk egyik legfontosabb tényezőjét jelentik. Az ACED fordítóiroda számos, bizonyítottan hatékony műszaki és szervezési lépést használ annak érdekében, hogy a fordítási projektek minden esetben időben megvalósuljanak.

Mennyi bürokráciával jár a fordítási folyamat?

Tudatában vagyunk annak, hogy a lehető legrövidebb időn belül meg szeretnéd kapni az elkészült fordítást, és ezért a rendelést is minél gyorsabban le akarod adni. Ennek érdekében lehetőséget biztosítunk számodra az egyszerű és gyors rendelésre, amely hamar célba juttatja a fordítási projekteket.

Hogyan jártok el, ha a fordítási projektem formátuma bonyolult?

Számos fordítóirodánál a bonyolultabb formátum számottevően befolyásolhatja a szolgáltatások árát. Ennek azonban nem feltétlenül kell így lennie. Számítógépes ismereteink és különleges szoftvereink lehetővé teszik a legbonyolultabb layoutok szakszerű kezelését is. Függetlenül attól, hogy a fordítási projekted formátuma PDF, AUTOCAD, Illustrator, INDESIGN vagy bármi más, mi képesek vagyunk gyors és minőségi szolgáltatást biztosítani számodra, problémamentesen és felesleges aggodalmak nélkül.

Miként kezelitek a bizalmas jellegű fordítási projekteket?

A bizalmas jelleg megőrzése ügyfeleink legnagyobb része számára kulcsfontosságú szempontot jelent. Mi tökéletesen tudatában vagyunk ennek a körülménynek. Ezért nem csupán szervezeti, hanem műszaki intézkedéseket is hoztunk annak érdekében, hogy a rendelkezésünkre bocsátott összes irat és információ folyamatosan biztonságban legyen.

Mi lesz, ha nem vagyok elégedett a fordítással?

Mindent megteszünk azért, hogy ügyfeleink az online bárhonnan elérhető, lehető legmagasabb színvonalú fordítási szolgáltatásban részesüljenek. Többszörös lektorálást és minőségellenőrzést lehetővé tevő munkafolyamatunk garantálja a határidők betartását és az elkészült munka kiemelkedően magas minőségi színvonalát. Abban az esetben, ha az ügyfelünk mégsem elégedett az eredménnyel, szavatoljuk a felmerült problémák lehető legrövidebb időn belüli megoldását. Más szóval nem vagyunk elégedettek mindaddig, amíg az ügyfelünk nem elégedett.

Miért van szükségem „hiteles fordításra”?

A legtöbb kormányintézmény és bíróság megköveteli a benyújtott iratok hiteles fordítását az illető ország hivatalos nyelvén. Ezenfelül olyan igazolást is kérnek, amely tanúsítja, hogy a fordítást szakképzett fordító végezte. Az ACED fordítóiroda rendezni fogja számodra a hiteles fordítás biztosításával járó összes formai követelményt. Lefordítjuk az általad kért okmányt, és a hiteles fordító által elvégzett munkára vonatkozó tanúsítvánnyal együtt eljuttatjuk hozzád a kért fordítást.

Milyen nyelvekre vállaltok fordítást?

Az ACED fordítóiroda szolgáltatásai kiterjednek minden fontosabb nyelvre, az összes lehetséges forrás- és célnyelvi párral. A leggyakrabban a következő nyelvekkel dolgozunk: angol, francia, német, olasz, orosz, spanyol, bolgár, magyar, ukrán, macedón, cseh, horvát, szlovén, szlovák, lengyel, norvég, svéd, holland, görög, török, portugál stb.

Miért ne használjak inkább egy ingyenes fordítóprogramot az internetről?

Az interneten csakugyan számos ingyenes fordítóprogram érhető el. Amennyiben csupán a szöveg hozzávetőleges megértését lehetővé tevő fordításra van szükséged, ezek az eszközök is hasznosak lehetnek számodra. Kereskedelmi téren azonban a szakszerű fordítói szolgáltatások jelentik az egyetlen vállalható lehetőséget. Az online fordítóeszközök nem képesek a profi fordítások minőségi színvonalát biztosítani. A lehető legjobb esetben szó szerinti, de következetlen és a stiláris követelményeket figyelmen kívül hagyó fordítást nyújtanak. Rosszabb esetben azonban a szöveg értelme teljesen el is veszhet az internetes fordítás nyomán.