Domande frequenti

Domande frequenti 2018-02-02T15:00:20+00:00

ACED capisce che la scelta dei servizi professionali di traduzione perfetti per la tua società o organizzazione necessità ricerca e coinvolge tantissima fiducia.

I potenziali clienti vogliono sapere se il traduttore gli può offrire quello che desiderano, entro il tempo indicato ed ad una qualità superiore.  

Guarda un’elenco di domande frequenti che può aiutare i potenziali clienti a capire meglio cosa possiamo fare per loro e di scegliere, viste queste informazioni, i servizi di traduzione dei quali hanno bisogno.

D (Domanda): Quando costano i servizi ACED?

R (Risposta): I nostri prezzi dipendono dalle richieste e dalle necessità dei clienti.  I fattori come i termini limite, il volume e la frequenza di uso influiscono il prezzo finale. I nostri prezzi sono trasparenti, essendo calcolati e negoziati prima in funzione delle dimensioni di ciascun testo che deve essere tradotto.  Offriamo, in questo modo, ai clienti, la possibilità di sapere dall’inizio i costi per tutto il progetto.

D: ACED utilizza il computer per tradurre i testi?

R: I nostri programmi speciali ci aiuta ad editare e posizionare le immagini, gli elementi grafici, i simboli, ecc. Consideriamo che il motore migliore di lavorazione rimane pero il cervello umano, non il codice di un programma.  Solo i professionisti ben preparati possono assicurare lo stile ed il senso adeguato delle traduzioni e, per questo motivo, solo le nostre traduzioni sono realizzate da traduttori sperimentati, molto ben istruiti.

D: Qual’è il livello dei vostri traduttori?

R: Ha mai visto una traduzione che semplicemente non aveva senso? I testi non leggibili provengono, spesso, da persone che traducono in una lingua che non utilizzano permanentemente.  Per evitare le traduzioni di bassa qualità, tutti i traduttori ACED conoscono le lingue di destinazione a livello di parlanti nativi.  I testi al livello di parlanti nativi rappresentano un fattore essenziale nel nostro processo di assicurare la qualità, quello che ci permette di garantire a tutti i clienti risultati di ottima qualità.

D: Cosa succede se ho un progetto che coinvolge la traduzione in lingue diverse?

R: Qualche dei nostri clienti offre prodotti e servizi in diversi paesi del mondo.  ACED offre servizi di traduzione per un numero grande di combinazioni di lingue e mette a disposizione dei clienti soluzioni per i progetti che coinvolgono traduzioni in lingue diverse ad un livello qualitativo simile a quello dalla lingua fonte invece di rivolgersi a vari fornitori.

D: Quando riceverò una risposta?

R: Certo, ciascun progetto è diverso degli altri in funzione del volume di testo, del numero di immagini e degli elementi grafici, ai quali viene aggiunta la complessità che coinvolge la traduzione.  ACED è fiera per i tempi di reazione veloci.  Cerchiamo di rispondere il prima possibile a tutte le richieste ricevute mediante e-mail. Ti garantiamo che riceverai una risposta entro al massimo 24 ore, durante il nostro orario di lavoro (ora dell’Europa Centrale).

D: Cosa succede se ho un termine limite?

R: Ti garantiamo la consegna entro il tempo convenuto.  I termini limite rappresentano un’aspetto essenziale nella nostra attività giornaliera.  Presso ACED vengono percorse una serie di fasi tecniche ed organizzative con efficienza comprovata per consegnare entro il tempo convenuto i progetti.

D: Quanta burocrazia coinvolge il processo di traduzione?

R: Intendiamo la necessità di ricevere le traduzioni entro il più breve tempo ed il desiderio di effettuare gli ordini il prima possibile.  Assicuriamo un processo semplice di realizzazione degli ordini, che permette ai clienti di trasmettere i progetti entro il tempo più breve.  

D: Cosa succede se il mio progetto ha un formato complicato?

R: In certe situazioni, il formato complicato può avere un’impatto importante sul prezzo dei servizi.  Allora non deve succedere cosi.  Le conoscenze tecniche ed i nostri programmi specializzati ci permettono di gestire anche le più complicate impaginazioni.  Indifferentemente se il progetto è in PDF, AUTOCAD, Illustrator, INDESIGN o in qualsiasi altro formato, offriamo traduzioni rapidi e di qualità, senza problemi e senza agitazione inutile.

D: Se il mio progetto è riservato?

R:  La riservatezza è una preoccupazione maggiore per la maggioranza dei nostri clienti, e noi capiamo questo.  Abbiamo implementato non solo misure organizzative, ma anche tecniche, per assicurarci che qualsiasi documento o informazione messa a nostra disposizione sono permanentemente sicure.

D: Se non sono contento/a dalla traduzione?

R: Lavoriamo duro per offrire ai nostri clienti i migliori servizi di traduzioni disponibili online.  Il nostro processo di verifica, riverifica ed assicurazione della qualità garantiscono la consegna del progetto entro il tempo convenuto al cliente ed allo standard di qualità molto alto dello stesso.  Nel caso in cui, per certi motivi, il cliente non è contento dal risultato, garantiamo la risoluzione dei problemi entro il più breve periodo di tempo.  Con altre parole, non siamo contenti fino quando il cliente non è contento. Punto.

D: Perchè ho bisogno di una „traduzione giurata”?

R: La maggioranza degli enti governamentali e tribunali richiedono traduzioni giurate dei documenti nella lingua ufficiale del paese.  Inoltre, questi richiedono la prova che la traduzione è stata effettuata da un traduttore qualificato.  ACED si occupa di tutte le formalità necessarie per ottenere una traduzione giurata.  Traduciamo i tuoi documenti e te gli forniamo insieme al certificato che attesta che il traduttore giurato ha realizzato la traduzione.  

D: In che lingue può tradurre?

R: I servizi ACED coprono tutte le lingue importanti, ivi incluso l’inglese, francese, tedesco, italiano, russo, spagnolo, bulgaro, ungherese, ucraino, macedone, ceco, croato, sloveno, slovacco, polacco, norvegese svedese, olandese, greco, turco, portoghese, ecc., in diverse combinazioni di lingue fonte e di destinazione.  

D: Perchè non utilizzare un programma gratuito di traduzione dall’internet?

R: Veramente, sull’internet sono disponibili vari strumenti gratuiti di traduzione, e se hai bisogno solo di una traduzione generale del testo, questi sono utili.  Pero, in scopo commerciale, i servizi professionali di traduzione rappresentano l’unica opzione.  Gli strumenti di traduzione online non offrono l’accuratezza ed il livello di qualità di un servizio professionale.  Nel caso migliore, questi offrono una traduzione letterale, che può essere incoerente e senza senso e stile.  Nel peggio caso, può essere persa proprio l’essenza del testo tradotto.