La ce ar trebui să fie atent un traducător…

La ce ar trebui să fie atent un traducător…

Ca traducător puteţi întâlni situaţii ambigue în relația cu clientul. Este posibil ca documentele de tradus să aibă părţi repetitive sau redundante şi atunci munca traducătorului este pe alocuri inutilă. Deci, este recomandabil să existe un acord între traducător şi client pentru a afla informaţiile cu adevărat necesare. Ar fi mai convenabil să traduceţi numai fragmentele relevante ale unor documente existente sau să redactaţi versiuni de dimensiuni mai reduse a căror traducere să o efectuaţi.

O altă situaţie specială de ordin tehnic este folosirea de imagini sau pictograme / diagrame pentru a înlocui cu succes documentaţia stufoasă sau descrierile excesiv de tehnice. Acelaşi lucru îl fac corporaţiile sau producătorii mondiali, indicând diferite informaţii cu ajutorul pictogramelor şi diagramelor universale însoţite doar de câteva cuvinte.

Când primiţi un document de tradus este important să cereţi explicaţii suplimentare clientului despre scopul în care se va folosi traducerea. Există diferenţe considerabile între broşura de vânzări şi descrierea tehnică, între articolul de ziar şi documentaţia de licitaţie etc. Astfel, stilul, adresarea, alegerea cuvintelor, topica, lungimea frazelor vor varia în funcţie de destinaţia textului şi efectul dorit. Trebuie, deci, menţionate informaţii despre grupul ţintă şi canalul de comunicare pentru garantarea unui impact maxim al traducerii.

Legat de această ultimă situaţie, un alt fapt important ar fi limba cititorului. Cui i se adresează textul? Ce limbă se vorbeşte? Multe situaţii confuze se pot evita din start când traducătorul cunoaşte grupul ţintă şi limba corespunzătoare. Există diferenţe notabile între limba română şi limba română moldovenească sau între spaniola din Madrid şi cea din Mexico City, la fel între engleza britanică şi cea americană.

Un ultim sfat ar fi ca la finalul traducerii să faceţi întotdeauna o verificare finală referitoare la regulile gramaticale folosite, sintaxa şi stilistica textului. Nu strică nici o ultimă verificare a termenilor tehnici din text (dacă sunt) pentru a nu compromite textul tradus.

By | 2018-01-03T11:31:51+00:00 ianuarie 16th, 2017|Articole|0 Comments