Nativi digitali sau experţi în traduceri

Nativi digitali sau experţi în traduceri

Cererea în serviciile de traduceri vizează astăzi şi domeniul expertizei tehnice. De zeci de ani traducătorii au avut o singură sarcină de îndeplinit: să traducă. Aceasta este utilă, în principal, pentru proiecte pe hârtie. Astăzi întreaga documentaţie tehnică, materialele de marketing sau alte tipuri de materiale sunt încredinţate unui traducător şi, odată traduse, proiectul se încheie.

Cu toate acestea, procesul de digitalizare din majoritatea industriilor produce creşterea cererii de traducători care pot naviga fără dificultăţi în lumea tehnologiei sau a on-line-ului (WORDPRESS, HTML, Java, .NET). Pe măsură ce firmele îşi dau seama de ce au nevoie de fapt (un website), mulţi traducători încearcă să ţină pasul cu ultimele schimbări în materie de tehnologie.

Cei mai de succes traducători au devenit nativi digitali, experţi în traduceri care au cea mai recentă tehnologie în sânge. Cu toţii am cumpărat produse care conţineau manuale de instrucţiuni în diferite limbi, traduceri care au fost realizate, evident, de un traducător. Însă, mai nou, marile nume internaţionale ale tehnicii şi tehnologiei le recomandă utilizatorilor să viziteze site-ul sau să vizioneze o bibliotecă de instrucţiuni video pentru suport tehnic.

Aceşti nativi digitali se află în elementul lor de când sarcina traducătorului nu mai este doar parcurgerea documentaţiei. Ei realizează în cadrul procesului de traducere încă un pas important, anume acela de a încărca pe site-ul firmei toată documentaţia tradusă printr-o varietate de tehnologii. Metoda Copy-Paste este acum depăşită de expertiza traducătorului ce îmbină tehnica şi traducerea. Localizarea cu ajutorul WORDPRESS, de exemplu, este tot meritul traducătorului de tip nativ digital. Tot aşa se elimină şi traducerea automată a volumelor mari. Dacă aţi folosit Google Translate, ştiţi deja că metoda poate crea probleme serioase: gramatica sau sensurile cuvintelor devin problematice. Un exemplu este atunci când criticii au afirmat că versiunea spaniolă a site-ului de asigurări medicale de stat a fost parţial tradusă automat. Traducerea automată poate avea un impact negativ asupra unui brand, anume crearea de confuzie în rândul consumatorilor şi dezvăluirea lipsei de respect a firmei ce îşi comercializează produsul faţă de piaţa locală.

Un nativ digital este de obicei o persoană care a crescut odată cu internetul şi nu a cunoscut perioada dinaintea on-line-ului. Astfel, când firmele vor găsi o echipă de traducători care sunt nativi digitali, pe atât de buni tehnic pe cât sunt de buni traducători, atunci au găsit cel mai eficient mod de a se asigura că proiectele lor de traduceri au succes. Acesta este viitorul în traduceri!

By | 2018-01-05T08:25:59+00:00 martie 28th, 2017|Articole|0 Comments