Sfaturi utile pentru un translator

Sfaturi utile pentru un translator

Odată cu dezvoltarea Uniunii Europene și cu deschiderea granițelor, nevoia de unitate și înțelegere a devenit urgentă. Mai mult ca oricând piața muncii a devenit accesibilă publicului tânăr. Acesta constată creșterea nevoii de profesioniști care să unească parteneri de afaceri din punct de vedere al limbii. Rolul translatorului în acest tip de situații este crucial, deoarece, în multe instanțe, face diferența dintre succes și eșec în relația dintre două firme. De aceea, sunt câteva lucruri utile bine de știut pentru începerea carierei de translator sau chiar pentru îmbunătățirea acesteia.

Un prim aspect, de fapt cel mai important, este calitatea serviciului oferit clientului. Acest lucru este cea mai importantă carte de vizită a unui translator și, de multe ori, singura. De-a lungul carierei multe defecte de vorbire, ticuri sau alte lipsuri de pronunție pot fi remediate prin repetiție zilnică. Specialiștii în aceste probleme pot fi un real ajutor. Multe dintre limbi au o varietate de sunete pe care un translator trebuie să fie apt a le reproduce. Repetiția este utilă pentru a îmbunătăți flexibilitatea limbii.

Un alt aspect la fel de important în cariera unui translator este rezistența la stres. Vorbitul în public nu este la îndemâna oricui. O astfel de abilitate devine confortabilă pe măsură ce translatorul face acest lucru. Capacitatea de a traduce și de a reproduce orice informație devine inutilă atunci când palmele transpiră, gâtul se usucă și apare bâlbâiala. De aceea un translator trebuie să devină expert sub mai multe aspecte: să stăpânească limba și stresul. Limba poate fi stăpânită cu o relativă ușurință, de la caz la caz, dar stresul necesită o abordare mai temeinică.

Vorbitul în public este ceva obișnuit în cazul actorilor așa că metodele actoricești de eliminare a stresului se pot dovedi utile translatorului. Așa cum un actor joacă un rol, un translator ar trebui să se concentreze doar pe ce are de făcut, să facă abstracție de public. Dacă există greșeli, să nu se cramponeze de acestea. Cel mai bine este să le corecteze și să treacă mai departe. Eficiența este mai importantă decât rușinea!

Așadar, chiar dacă pentru un translator cel mai mare dușman este stresul, întotdeauna există posibilitatea de a-l controla și elimina.

 

 

By | 2018-01-03T09:45:53+00:00 octombrie 4th, 2016|Articole|0 Comments