Traducătorul şi postura corectă la birou

Traducătorul şi postura corectă la birou

Acum 15 ani traducătorul îşi pregătea meticulos biroul, hârtia şi instrumentele de scris înainte de a se apuca de treabă. Astăzi, el are nevoie de un calculator căci munca sa se desfăşoară pe mijloace IT.

Dar medicii ne-au tot avertizat, de câţiva ani încoace, de importanţa adoptării unei posturi corecte la birou pentru cei care trebuie să îşi desfăşoare activitatea zilnică în faţa calculatorului. De astfel, orice postură devine incomodă dacă este susţinută mai mult de 30 de minute fără pauză. Astfel, cei care lucrează mult în faţa calculatorului, inclusiv traducătorii, sunt sfătuiţi să îşi aleagă cu multă grijă scaunul ţinând cont de funcţiile spătarului (grad de înclinaţie, comoditate, înălţime), cât şi de poziţia lejeră a picioarelor. De asemenea, este indicată schimbarea posturii o dată la 30 de minute, ridicarea de la birou o dată pe oră, dar şi menţinerea spatelui drept pe parcursul lucrului.

O postură incorectă va afecta categoric capacitatea de concentrare, aspect esential pentru un traducător. Totodată, adoptarea unei poziţii greşite în faţa calculatorului poate afecta coloana vertebrală, muşchii spatelui şi ai gâtului sau chiar circulaţia sângelui. Toate aceste afecţiuni pot fi declanşate şi de un volum mare de muncă ce nu permite pauze repetate pe parcursul zilei.

Înainte de toate, orice traducător trebuie să înţeleagă că succesul muncii sale este garantat dacă îşi asigură iniţial confortul la locul de muncă şi dacă ştie când să facă o mică pauză pentru a-şi oferi o recreere mentală.

De altfel, se ştie că o minte relaxată va găsi întotdeauna cea mai bună soluţie şi va face conexiuni mult mai rapid decât una suprasolicitată.

By | 2017-12-18T12:00:03+00:00 iulie 28th, 2016|Articole|0 Comments