Traduceri specializate

Traduceri specializate 2017-12-18T09:41:23+00:00
Traduceri specializate

Traducerile specializate reprezintă un serviciu complex care necesită eforturile comune ale managerului de proiect, traducătorilor profesioniști și verificatorilor care lucrează împreună pentru a realiza traduceri corecte și consecvente în domenii înalt specializate.

ACED consideră că doar cei mai buni traducători au calitățile și experiența necesare pentru a asigura traducerilor specializate calitatea și acuratețea de care au nevoie clienții noștri pentru a transmite un anumit mesaj într-o manieră care reflectă un profesionalism optim și care denotă o atenție extraordinară la detalii.

Procesul de traducere specializată începe cu o analiză a documentelor furnizate de client. În această etapă, luăm în considerare orice informație suplimentară necesară pentru a evalua proiectul de traducere cu acuratețe, la care se adaugă orice solicitări referitoare la stil pe care clientul dorește să le implementăm în documente.

După clarificarea detaliilor logistice ale traducerii, confirmarea parametrilor bugetului și aprobarea termenelor limită, proiectul tău poate demara. În această etapă începe cu adevărat procesul de traducere.

Pe parcursul procesului de traducere, managerul de proiect va desemna unul sau mai mulți traducători și va decide, în funcție de dimensiunea și volumul vocabularului specializat, dacă este nevoie sau nu să se creeze un glosar bilingv pentru proiectele similare din viitor. De asemenea, managerul de proiect va programul de traducere în funcție de cerințele calitative și stilistice ale clientului.

Odată finalizată traducerea, o echipă formată din cei mai experimentați verificatori va „peria” textul tradus. Sarcina lor este să identifice și să corecteze orice greșeală gramaticală, să facă un „reglaj fin” al formulării, să verifice dacă traducerea specializată este coerentă, fluentă și ușor de citit. În cazul în care documentul conține grafice și/sau imagini, acestea sunt examinate, la rândul lor, din punct de vedere calitativ și se verifică dacă rezultatul este o copie fidelă a documentului original.

La final, documentul trece printr-un control riguros al calității, în care traducerea este verificată și revizuită pentru obținerea limbajului tehnic adecvat, a clarității mesajului și asigurarea faptului că documentul final păstrează aspectul și calitatea grafică a originalului.

Managerul de proiect va aproba și va transmite lucrarea tradusă către client numai după derularea  acestor verificări și revizuiri.