ACED înțelege că alegerea unor servicii profesionale de traducere perfecte pentru compania sau organizația ta necesită cercetare și implică multă încredere.
Clienții potențiali vor să știe dacă traducătorul le poate oferi ceea ce își doresc, la timp și la o calitate ridicată.
Iată o listă cu întrebări frecvente care îi pot ajuta pe clienții potențiali să înțeleagă mai bine ce putem face pentru ei și să aleagă în cunoștință de cauză serviciile de traducere de care au nevoie.
Î: Cât costă serviciile ACED?
R: Prețurile noastre se raportează la cerințele și nevoile clienților. Factori precum termenele limită, volumul și frecvența de utilizare influențează prețul final. Prețurile noastre sunt transparente, fiind calculate și negociate în prealabil în funcție de dimensiunile fiecărui text care trebuie tradus. Le oferim, astfel, clienților posibilitatea de a ști de la început costurile pentru întregul proiect.
Î: ACED folosește calculatorul pentru traducerea textelor?
R: Programele noastre speciale ne ajută la editarea și poziționarea imaginilor, elementelor grafice, simbolurilor etc. Dar considerăm că cel mai bun motor de procesare rămâne mintea umană, nu codul unui program. Numai profesioniștii bine pregătiți pot asigura stilul și sensul corespunzător al traducerilor și, din acest motiv, toate traducerile noastre sunt realizate de traducători experimentați, foarte bine instruiți.
Î: Cât de buni sunt traducătorii voștri?
R: Ai văzut vreodată o traducere care pur și simplu nu avea sens? Textele neinteligibile provin, de obicei, de la persoane care traduc într-o limbă pe care nu o folosesc în mod uzual. Pentru a evita traducerile de calitate slabă, toți traducătorii ACED cunosc limbile țintă la nivel de vorbitori nativi. Textele la nivel de vorbitori nativi reprezintă un factor esențial în procesul nostru de asigurare a calității, ceea ce ne permite să le garantăm tuturor clienților rezultate de cea mai bună calitate.
Î: Ce se întâmplă dacă am un proiect care implică traduceri în mai multe limbi?
R: Unii dintre clienții noștri oferă produse și servicii în diferite colțuri ale lumii. ACED oferă servicii de traducere pentru un număr mare de combinații de limbi și pune la dispoziția clienților soluții pentru proiectele care implică traduceri în mai multe limbi la un nivel calitativ similar cu cel din sursă în loc de a apela la mai mulți furnizori.
Î: Cât de repede primesc un răspuns?
R: Bineînțeles, fiecare proiect este diferit de celelalte în funcție de volumul de text, numărul de imagini și elemente grafice, la care se adaugă complexitatea pe care o implică traducerea. ACED se mândrește cu timpii de reacții rapizi. Ne străduim să răspundem cât mai repede la toate solicitările primite pe e-mail. Îți garantăm că vei primi un răspuns în cel mult 24 de ore, în timpul programului nostru de lucru (ora Europei Centrale).
Î: Ce se întâmplă dacă am un termen limită?
R: Îți garantăm livrarea la timp. Termenele limită reprezintă un aspect esențial în activitatea noastră zilnică. La ACED se parcurg o serie de etape tehnice și organizaționale cu eficiență dovedită pentru a livra la timp proiectele de fiecare dată.
Î: Câtă birocrație implică procesul de traducere?
R: Înțelegem necesitatea de a primi traducerile în cel mai scurt și dorința de a plasa comenzile rapid. Asigurăm un proces simplu de plasare a comenzilor, care le permite clienților să transmită proiectele în cel mai scurt timp posibil.
Î: Ce se întâmplă dacă proiectul meu are un format complicat?
R: În anumite situații, formatul complicat poate avea un impact semnificativ asupra prețului serviciilor. Ei bine, nu trebuie să fie așa. Cunoștințele tehnice și programele noastre specializate ne permit să gestionăm chiar și cele mai complicate layout-uri. Indiferent dacă proiectul este în PDF, AUTOCAD, Illustrator, INDESIGN sau în orice alt format, oferim traduceri rapide și de calitate, fără probleme și fără agitație inutilă.
Î: Dacă proiectul meu este confidențial?
R: Confidențialitatea este o preocupare majoră pentru majoritatea clienților noștri, iar noi înțelegem acest lucru. Am implementat nu doar măsuri organizaționale, ci și tehnice, pentru a ne asigura că orice documente sau informații care ne sunt puse la dispoziție sunt permanent în siguranță.
Î: Și dacă nu sunt mulțumit/ă de traducere?
R: Muncim din greu pentru a le oferi clienților cele mai bune servicii de traducere disponibile oriunde online. Procesul nostru de verificare, reverificare și asigurare a calității garantează livrarea proiectului la timp către client și la standardul de calitate foarte ridicat al acestuia. Dacă, din anumite motive, clientul nu este mulțumit de rezultat, garantăm rezolvarea problemelor în cel mai scurt timp. Cu alte cuvinte, nu suntem mulțumiți până când clientul nu este mulțumit. Punct.
Î: De ce am nevoie de o „traducere autorizată”?
R: Cele mai multe instituții guvernamentale și tribunale solicită traduceri autorizate ale documentelor în limba oficială a țării. De asemenea, acestea solicită dovada că traducerea a fost realizată de un traducător calificat. ACED se ocupă de toate formalitățile necesare pentru obținerea unei traduceri autorizate. Îți traducem documentele și ți le furnizăm împreună cu certificatul care atestă că un traducător autorizat a realizat traducerea.
Î: În ce limbi puteți traduce?
R: Serviciile ACED acoperă toate limbile importante, inclusiv engleză, franceză, germană, italiană, rusă, spaniolă, bulgară, maghiară, ucraineană, macedoneană, cehă, croată, slovenă, slovacă, polonă, norvegiană, suedeză, olandeză, greacă, turcă, portugheză etc., în diferite combinații de limbi sursă și țintă.
Î: De ce să nu folosesc un program gratuit de traducere de pe internet?
R: Într-adevăr, pe internet sunt disponibile mai multe instrumente gratuite de traducere, iar dacă nu ai nevoie decât de o traducere generală a textului, acestea sunt utile. Însă în scop comercial, serviciile profesionale de traducere reprezintă singura opțiune. Instrumentele de traducere online nu oferă acuratețea și nivelul de calitate ale unui serviciu profesional. În cel mai bun caz, acestea îți vor oferi o traducere literală, care poate fi incoerentă și lipsită de nuanțe și stil. În cel mai rău caz, se poate pierde chiar esența textului tradus.