Prin definiție, traducerile tehnice implică traducerea unor documente de la care utilizatorul final și cititorul se așteaptă să conțină limbaj tehnic. Manualele de utilizare, broșurile cu instrucțiuni, diagramele de flux, ghidurile de utilizare, descrierile și chiar memoriile sunt exemple de lucrări tehnice.
Scopul documentației tehnice este de a oferi informații despre cum se îndeplinește o sarcină, cum se utilizează un obiect sau cum se implementează o procedură nouă. Un document tehnic de bună calitate are, de asemenea, rolul de a garanta securitatea cititorului, de exemplu, atunci când este vorba despre utilizarea unui utilaj greu.
Mai precis, traducerile tehnice vizează textele care abordează teme și subiecte tehnologice sau care se referă la aplicațiile practice ale informațiilor științifice și tehnologice.
Includerea terminologiei specifice reprezintă o caracteristică esențială a documentelor tehnice, dar simpla utilizare a unui vocabular specializat nu este suficientă pentru clasificarea unui text ca fiind „tehnic”, deoarece numeroase discipline și subiecte non-tehnice pot conține, la rândul lor, un limbaj care utilizează terminologie specifică.
Găsirea unei echipe de traducători care să dețină abilitățile lingvistice, să aibă experiență în domeniu și cunoștințele culturale amănunțite care sunt necesare pentru o traducere tehnică de calitate poate reprezenta o sarcină dificilă.
Vestea bună este că munca vi s-a ușurat considerabil.
Serviciile de traducere tehnică oferite de ACED acoperă toată gama de texte specializate, îndeplinind criteriul de cunoaștere aprofundată a subiectului, garantând stăpânirea terminologiei specifice și respectând rigorile lingvistice.
Înțelegem pe deplin că acuratețea este crucială atunci când traducem texte tehnice pentru clienții noștri. Echipa noastră de traducători tehnici are experiență în localizarea conținutului, iar procesul de verificare a traducerii garantează realizarea unei lucrări de calitate la timp și în bugetul alocat.
ACED consideră, de asemenea, că orice proces de traducere trebuie să se bazeze pe o înțelegere universală. De aceea, derulăm un proces amănunțit de cercetare a asemănărilor și diferențelor culturale fundamentale ÎNAINTE de demararea traducerii unui document tehnic.
Serviciile noastre se concentrează pe evitarea expresiilor idiomatice, afirmațiilor neclare și a detaliilor restrictive.
Urmăm același proces și atunci când integrăm imaginile, simbolurile și reprezentările grafice ale clientului într-un text. Regula de bază este verificarea de două ori a lucrărilor pentru a ne asigura că elementele de design sunt universale, corecte și corelate corespunzător cu sursa.