Traducerea materialelor scrise, indiferent de tipul acestora, implică o sumedenie de costuri iar prețul final, de cele mai multe ori, nu este deloc mic. În cazul contractelor, actelor contabile sau corespondenței cu instituțiile, apelezi la avocați, contabili sau consultanți din diferite domenii. Pentru materialele promoționale lucrurile devin mai complexe: pentru o simplă broșură ai nevoie de cel puțin un redactor de text, un fotograf sau grafician, un tehnoredactor și un coordonator de proiect. Suporți toate aceste cheltuieli pentru a te asigura că, pentru firma ta, nu vor apărea probleme și că activitățile și proiectele desfășurate vor avea rezultatele dorite. Știi că orice greșeală poate afecta relațiile de afaceri sau, mai grav, poate distruge reputația și, de multe ori, o eroare poate fi începutul sfârșitului.
Totul este relativ simplu atâta timp cât îți desfășori activitatea la tine în țară. Dar trăim într-o perioadă în care globalizarea a devenit ceva uzual și vrei, la rândul tău, să te bucuri de avantajele pieței mondiale. Nu poți rezista tentației de a-ți vinde produsele sau serviciile în orice țară…
Doar că, la depășirea hotarelor, te vei lovi nu numai de o altă limbă, ci și de culturi și de mentalități diferite. Pentru a depăși barierele, toate mateialele scrise de care ai nevoie trebuie să redea clar și exact conținutul celor originale. Orice diferență poate atrage eșecul.
Începând de la conținutul contractelor, care îți oferă credibilitate în fața partenerilor, până la materialele de prezentare și cele promoționale, destinate clienților, totul trebuie transpus astfel încât să transmită mesajul dorit fără a-l distorsiona. Fie că vorbim de simpla convertire a unităților de măsură din materialele tehnice sau de reproducerea mesajelor publicitare, este nevoie de un algoritm cu o precizie matematică, de standarde și proceduri bine cunoscute și asumate de către toți cei implicați. Ignorarea oricărui detaliu poate provoca nu numai creșterea nejustificată a costurilor, ci chiar pierderei importante, cu repercusiuni grave asupra intereselor firmei. Iată de ce, aici, apare cât se poate de clar și rolul celor care se ocupă de conducerea agențiilor de traduceri. Aceștia trebuie să gestioneze foarte atent selecția specialiștilor și să se asigure, prin testări periodice, că ei corespund întru totul rolului pe care-l joacă în elaborarea produsului final.
O altă problemă este constituită de flexibilitatea gândirii celor aflați în lanțul trofic al elaborării traducerii. Pe parcurs, pot apărea sincope, factori aleatorii, cerințe noi din partea beneficiarului, etc. Pentru a răspunde corect unor astfel de situații, e nevoie de oameni cu mintea deschisă, căci nimic nu poate fi mai păgubos decât rigiditatea inflexibilă sau teama de schimbarea din mers a unor ținte, fie și numai parțiale, dintr-un material. În fond, specialiștii implicați, indiferent de treapta pe care se află, trebuie să fugă ca dracul de tămâie de încremenirea în proiect. Însăși piața, aflată într-o evoluție constant accelerată, impune gestionarea din mers a tuturor factorilor de impact.
ÎN SFÂRȘIT, este extrem de importantă capacitatea de previziune a factorilor decizionali, singura care poate aduce după sine atât de necesara atitudine proactivă într-un mediu de afaceri ce pare (și chiar poate fi) bulversant. GESTIONAREA HAOSULUI este cheia succesului, iar traducerea bună a materialelor face diferența.