La prima vedere, traducerile tehnice par o sarcină banală. Limbajul folosit este simplu și înțesat de date și scheme care, pentru cineva de specialitate, înseamnă mai mult decât cuvinte înșirate. Inginerii și tehnicienii sar adesea peste pasajele scrise, uitându-se, în schimb, cu atenție la detalii, specificații și dimensiuni. Se întorc, uneori, la text dacă în scheme găsesc ceva nou și consideră că le-ar fi utile niște detalii. Însă tocmai aceste lucruri specifice fac ca, în realitate, traducerile tehnice să fie dificile.
În general, traducătorii au studii lingvistice și nu s-au lovit de limbajul tehnic decât accidental, când și-au cumpărat o canapea nouă și au încercat să o asambleze. Deși este foarte posibil să fi apelat la un prieten sau să fi plătit serviciul opțional de montare. Iar la mașină au schimbat, cel mult, roata când au avut pană sau becul ars de la far.
1 inch = 2,54 cm
Fac conversia în unitatea de măsură internațională sau o păstrez pe cea imperială, deși în țara pentru care traduc se folosește sistemul metric? Iată o întrebare la care majoritatea traducătorilor nu știu să răspundă. Și suntem în zona cea mai simplă a traducerii tehnice…
Dincolo de dimensiuni, există o sumedenie de formulări, expresii, sau chiar cuvinte neinteligibile pentru cei care nu cunosc domeniul respectiv. Evident, acestea pot fi învățate și, acolo unde este cazul, utilizate mecanic. Dar calitatea nu va fi cea mai bună și, în cazul traducerii tehnice, aceasta trebuie să fie cel puțin la fel de precisă și de exactă ca materialul, echipamentul sau utilajul prezentat. Orice abatere poate produce probleme sau, mai grav, poate afecta viețile celor care le folosesc sau pe ale celor din jur.
Mai mult, în orice text se pot strecura greșeli, iar cel care folosește robotic cuvintele va fi pus în dificultate sau îi va fi imposibil să traducă. Soluția simplă, la îndemâna oricui, este să traducă textul așa cum i s-a pus la dispoziție și, în rarele situații când are suficient timp, va solicita explicații.
Din fericire, există soluții. Așa cum în orice domeniu există specializări, și pentru traduceri poți găsi profesioniști pregătiți în domeniul tehnic. Nu trebuie decât să îi cauți pe cei care, în afara limbilor, au studiat, în plus, și aria în care îți desfășori activitatea.
Tot ceea ce ai de făcut este ca, din multitudinea de oferte existente pe piață, să alegi agenția în al cărei portofoliu există, deja, know-how-ul necesar pentru a avea certitudinea că serviciile oferite sunt de calitate.