F.I.LIT 2017

F.I.LIT 2017

Poate nu ştiați, dar la Iaşi se desfăşoară de ceva vreme Festivalul internațional de literatură şi traducere. Anul acesta, perioada de desfăşurare a fost 4-8 octombrie. Au fost prezenți peste 300 de participanți din întreaga lume, 150 de voluntari implicați şi peste 100 de evenimente incluse în program. La eveniment au fost prezente şi nume sonore din jurnalismul internațional, precum Charlie Hedbo şi El Pais.

Personalități importante ale lumii culturale au avut cuvinte de laudă despre acest festival, apreciind ospitalitatea şi nivelul ridicat al serviciilor oferite. Laureatul Premiului Nobel pentru literatură, Gao Xingjian, a fost plăcut surprins de Iaşiul cult şi primitor, un oraş cosmopolit şi literar. Scriitoarea Olga Toharczuk şi-a mărturisit surpriza în mod clar şi cu o urmă de invidie, declarând că a fost uimită de organizarea şi de talia europeană a festivalului. A menționat, totodată, că și în Polonia, țara sa natală, se organizează ceva asemănător, dar nu la aceeaşi talie. Mircea Cărtărescu a fost prezent şi a declarat cu mândrie că este vorba despre un festival european autentic, fiind comparabil, în mod clar, cu celelalte festivaluri internaționale la care scriitorul român a participat.

Dincolo de toate aprecierile participanților şi invitaților, organizatorii se mândresc cu strânsele legături, create sau păstrate, între invitați. Uşor, uşor s-au construit conexiuni care au avut ca rezultat o comunitate unită: Toți cei implicați în F.I.LIT suntem mândri de Iaşi şi de ieşeni, a declarat Lucian Dan Teodorovici, managerul F.I.LIT. Cuvinte de laudă au fost rostite şi de preşedintele Consiliului Județean Iaşi, Maricel Popa, apreciind şi dumnealui organizarea, invitații şi rezultatele obținute.

În 2016, în cadrul  festivalului au fost acordate numeroase premii către Ioana Pârvulescu, Veronica D. Niculescu, Ioan T. Morar, Vlad Zografi. Traducerea a fost un aspect important în programul festivalului, fiind prezentă în fiecare zi pe lista activităților. S-a vorbit despre norvegiană, iudaică, engleză, italiană etc. Au fost mese rotunde despre Provocările traducerii în limba română, Piste pentru un traducător debutant, Presa culturală în România şi în Europa, Traducere şi comunicare, Courrier International: Traducerea, limba Europei şi multe alte conferințe şi activități pe teme variate, menite să adune informații, să ofere răspunsuri sau să pună întrebări.

By |2018-08-27T07:43:43+00:00noiembrie 9th, 2017|Articole|0 Comments